martes, 21 de abril de 2020

Nakajima Miyuki - Sora to Kimi no Aida ni [Single]


Nakajima Miyuki - Sora to Kimi no Aida ni [Single]


Publicado en 1994, el sencillo de la cancion "Sora To Kimi no Aida Ni" (Entre el cielo y tú) el cual logró vender más de un millón cuatrocientas mil copias.  La canción sirvió como tema principal de la serie japonesa "Ienaki Ko" (Niña sin hogar), basada en el libro "Sans Famille" de Hector Mallot, La serie fue un éxito de audiencia lo que impulsó el éxito del sencillo y su historia trata sobre una niña huérfana y sin hogar debe robar para subsistir. A la niña la acompaña un perro y la canción retrata el punto de vista del perro que acompaña a la niña y sus sentimientos de protección hacia ella. Una preciosa canción que merece ser compartida y escuchada. Disfruten.

Romanji

Kimi ga namida no toki ni wa boku wa popura no eda ni naru
kodoku na hito ni tsukekomu yō na koto wa ienakute
kimi o nakaseta aitsu no shōtai o boku wa shitteta
hikitometa boku o kimi wa furiharatta tōi yoru
koko ni iru yo ai wa mada
koko ni iru yo itsu made mo

sora to kimi to no aida ni wa kyō mo tsumetai ame ga furu
kimi ga waratte kureru nara boku wa aku ni demo naru
sora to kimi to no aida ni wa kyō mo tsumetai ame ga furu
kimi ga waratte kureru nara boku wa aku ni demo naru

kimi no kokoro ga wakaru, to tayasuku chikai eru otoko ni
naze onna wa tsute yuku no daro u soshite naku no darou
kimi ga susanda hitomi de tsuyogaru no ga totemoitai
nikumu koto de itsu made mo aitsu ni shibararenai de
koko ni iru yo ai wa mada
koko ni iru yo utsumuka nai de

sora to kimi to no aida ni wa kyō mo tsumetai ame ga furu
kimi ga waratte kureru nara boku wa aku ni demo naru
sora to kimi to no aida ni wa kyō mo tsumetai ame ga furu
kimi ga waratte kureru nara boku wa aku ni demo naru

sora to kimi to no aida ni wa kyō mo tsumetai ame ga furu
kimi ga waratte kureru nara boku wa aku ni demo naru

Credit:  http://kashigasa.com/
Japonés

君が涙のときには僕はポプラの枝になる
孤独な人につけこむようなことは言えなくて君を泣かせたあいつの正体を僕は知ってたひきとめた僕を君は振りはらった遠い夜ここにいるよ愛はまだここにいるよいつまでも
空と君とのあいだには今日も冷たい雨が降る君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる空と君とのあいだには今日も冷たい雨が降る君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる

君の心がわかるとたやすく誓える男になぜ女はついてゆくのだろうそして泣くのだろう君がすさんだ瞳で強がるのがとても痛い憎むことでいつまでもあいつに縛られないでここにいるよ愛はまだここにいるようつむかないで
空と君とのあいだには今日も冷たい雨が降る君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる空と君とのあいだには今日も冷たい雨が降る君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる
空と君とのあいだには今日も冷たい雨が降る君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる


Credit:  http://kashigasa.com/
Traducción

En tus momentos de pena
Yo seré una rama de álamo
No tengo las palabras para decir
Para tomar ventaja de una niña solitaria.

Vi la verdadera naturaleza
Del que te hizo llorar
En esa noche lejana
Cuando me contuviste y me devolviste a mi lugar*

Mi amor aún sigue aquí
Aún está aquí, por siempre

Entre el cielo y tú,
Fría lluvia caerá hoy
Si solo me mostraras una sonrisa
Haría cualquier cosa, correcta o incorrecta
Entre el cielo y tú,
Fría lluvia caerá hoy
Si solo me mostraras una sonrisa
Haría cualquier cosa, correcta o incorrecta

Cuando los hombres juran ligeramente que “entienden tu corazón” ¿por qué las mujeres van hacia ellos y después lloran?

Me duele tanto ver
Tus ojos con el acero de la rabia
No te permitas a ti mismo/a estar
Atado/a por siempre a él por el odio.

Mi amor aún sigue aquí
Aún sigue aquí  , así que manten tu cabeza en alto.


Entre el cielo y tú,
Fría lluvia caerá hoy
Si solo me mostraras una sonrisa
Haría cualquier cosa, correcta o incorrecta
Entre el cielo y tú,
Fría lluvia caerá hoy
Si solo me mostraras una sonrisa
Haría cualquier cosa, correcta o incorrecta

Entre el cielo y tú,
Fría lluvia caerá hoy
Si solo me mostraras una sonrisa
Haría cualquier cosa, correcta o incorrecta